كاتب ومترجم. ولد في 12 ديسمبر 1917 في هاتاي ريحانلي. تخرج من مدرسة هاتاي الثانوية. دخل جامعة اسطنبول كلية الآداب قسم الفلسفة. عاد إلى هاتاي قبل أن يتمكن من إكمال تعليمه. عمل لفترة مدرساً في مدرسة ابتدائية ومديراً للمنطقة، ثم مساعداً لرئيس مكتب الترجمة. تخرج من جامعة اسطنبول كلية الآداب قسم اللغة الفرنسية وآدابها. قام بتدريس اللغة الفرنسية في مدرسة إلازيغ الثانوية (1942-1945). عمل محاضراً في مدرسة اللغات الأجنبية بجامعة إسطنبول (1946). فقد بصره عام 1955. ولكن بمساعدة طلابه واصل دراسته حتى وفاته. تقاعد من جامعة إسطنبول عام 1974. وتوفي في 13 يونيو 1987 في إسطنبول.
نُشر أول مقال لجميل ميريتش في صحيفة يني غون في هاتاي (1928). لاحقًا، كتب مقالات في مجلات القرن العشرين، يني إنسان، حصار، الأدب التركي، يني ديفير، بينار، دوغوش والأدب. بدأ جميل ميريتش الترجمة من الفرنسية في شبابه. وأظهر أنه مترجم قوي بترجماته من بلزاك وفيكتور هوغو في هانور. واستكشف أساس الحضارة الغربية. لقد ركز بشكل كبير على قضايا اللغة. وقال إن اللغة هي جوهر الأمة. لقد اشتبك بعنف مع الرقابة والأدب الفوضوي. من أهم أعماله: الأدب الهندي، القديس سمعان، عالم الاجتماع الأول، الاشتراكي الأول، على عتبة عالم، هذا البلد، أولئك الذين في الكهف، قصة كارثة، النور يأتي من الشرق، والمعرفة من الثقافة.
الجوائز التي حصل عليها:
< br />حصل على جائزة "المؤسسة الثقافية الوطنية التركية" عن عمله كيرك أمبار، و"مؤلف العام" من رابطة اتحاد كتاب أنقرة، "المراجعة" من قبل جمعية فناني قيصري، وجوائز "أفضل فكرة لهذا العام" من اتحاد الكتاب الأتراك عن عمله المسمى Kültürden IRfana.
قراءة: 756